Kaoru Mitoma fue otro japonés que tuvo problemas con Perú. La selección de Japón se impuso sin problemas por 4-1 a la Bicolor en un partido amistoso. Y no sólo Takefusa Kubo fue apuntado por el desaire que tuvo con la camiseta peruana. El crack del Brighton & Hove Albion también generó resquemor. Pero por una mala traducción de sus declaraciones.
¿Cómo así? Tal como leen. El “7” de los asiáticos fue autor del segundo gol y asistió a Junya Ito en el tercero. Y después del partido, en teoría dijo “pudimos ganar ante uno de los débiles equipos sudamericanos”. Con esas palabras no hizo más que encender la rabia de los hinchas del cuadro incaico.
La cuenta de Twitter @FutbolSamurais salió al paso del revuelo provocado por el soslayo de Mitoma a Perú, aunque eso nunca haya ocurrido de la manera en que fue presentado. Todo fue por una interpretación hecha en base de una traducción incorrecta.
Kaoru Mitoma, el crack japonés que hizo enfadar a Perú… ¡por una traducción incorrecta!
A raíz de esos dichos picantes de Kaoru Mitoma contra la selección de Perú, hubo un periodista que hace varios años trabaja en Japón que aclaró todo el embrollo. Dan Orlowitz fue quien llevó la lección al mundo occidental para evitar más confusiones al respecto.
“苦手 no significa ‘pobre’. Significa ‘pobre en’ o ‘no muy bueno en”, para dar a entender que Mitoma en realidad se refería a que Japón suele sufrir contra rivales sudamericanos y no quiso jamás puntualizar que Perú era uno de los débiles contendores de la confederación.
Es decir, lo que Mitoma dijo fue justamente lo contrario a lo que se interpretó: el crack del Brighton & Hove Albion quiso dejar claro que Japón había sufrido problemas y mostrado fragilidad ante equipos de Sudamérica.
Polémica zanjada con el habilidosísimo extremo japonés que milita en el 6° equipo mejor ubicado en la Premier League, uno de los clubes de moda en Inglaterra. Mitoma anotó siete goles y regaló cinco asistencias en la máxima categoría inglesa.